Gemelas del sueño

Editorial Norma, 1998
Buenos Aires, Argentina
ISBN

"Porque la traducción poética supone, ya se sabe, una nueva versión, otro poema. Pero estos otros poemas se han constituido en el poema mismo, es decir, el poema de la traducción."
GABRIELA LIFFSCHITZ 

Gemelas del sueño

"Traslating is a way of making a foreign-language poem part of your self"

Ursula. K. Le Guin

Diana y Ursula

"Doble esfuerzo fundado, sin duda en el amor, y en los aspectos que permiten al traductor identificaciones variadas. Eco, no replicante como en el mito de Narciso, sino sostenido en las posibilidades y misterios de la lengua materna en la cual el traductor lo rescribe "

Diana Bellessi

About translating Diana by Ursula

Traduciendo a Ursula por Diana


THE TWINS, THE DREAM

Las gemelas, el sueño

Poems by Diana Bellessi and Ursula K. Le Guin
Arte Publico Press
Houston, Texas, 1996
ISBN: 1558851798

Bellessi is a casually sensuous poet of adventure and passion; Le Guin is a poet of mythic reach. More than two-thirds of the book is devoted to Bellessi's work, so it should serve as an excellent introduction for North American readers.
Patricia Monagham
 

The Twins, The Dreams

About translating Diana

by Ursula

She wrote me letters about my books, funny, crazy, fascinating letters I ‘had to answer. We wrote back and forth. She made my letters crazy too, and I loved writing her. That was fun, that was easy. All words. 1 love words.
Then all of a sudden she writes. I' m coming to see you. I’m arriving from Florida on the plane. Now I was scared. Now it wasn’t a game of words any more, now it was a person, some crazy poet from Argentina flying into my life, disarranging me. What do I do with her, what do I say to her, what does she want from me? I’m in the middle of a book and I don’t want to stop for a stranger. She thinks she’s coming to see the dream-hero she’s made me into in her mind, and she’ll find a middle-aged housewife who’s afraid of people, shy, selfish, no kind of hero, and she’ll be disappointed, I’ll let her down, oh, why is she coming?
I knew her the moment I saw her among the people coming off the plane, tawny, a small puma woman, beautiful, with a beautiful smile full of diffidence and pain.
We talked, we read our poems to each other. She laughed easily, she cried easily, she read her poetry in her lovely husky voice. We have met twice again since then, laughed and cried and read poetry. We always write, but our letters get lost because the Argentinean Post Office does something with them other than delivering them, and so half the time we don’t know how things are going with the other one. Usually it goes along pretty much the same here with me, but in Argentina things have been bad, there have been times I worried about her, not hearing, not knowing. We send registered letters saying Dear One Are you all right?

 I learned French well long ago, Italian not so well. All the little Spanish I know I taught myself from books. Late in life I discovered that I could stumble along through Spanish translations of my own novels. So I tried Diana’s compatriot Jorge Luis Borges, with the dictionary at hand, and soon cried Aha! How clever I am! I can read Spanish! But then I tried other writers, and found I was not so clever. Is it because Borges spoke English before Spanish that his writing is so lucid to us, or is it the great purity of his diction? I don’t know. I do know that I still don’t know Spanish, that Neruda is very hard for me to read and Gabriela Mistral is very very hard for me to read, that I cannot speak the language, and that I have no right at all to translate from it.
But I began to play with Diana’s poems, just to see if I could under stand them, for my own pleasure. She had been translating some of my poems, and I longed to be able at least to read hers. Though all her later books were far beyond me, their allusive usage and syntactic subtlety demanding a true, intimate knowledge of her Argentinean Spanish, I found to my great joy that the first two were accessible if I was methodical about looking pp the words. I got a better Spanish-English dictionary and set to making English versions.
Translating is a way of making a foreign-language poem part of your self Spanish isn’t the only language I don’t know that I have translated from. This sounds foolish or boastful. I’m not Ezra Pound. What I mean is, I read the extant translations, and sometimes none of them seems quite right, so I begin to collate and change them, referring back to the original to pick up any words, repetitions, echoes, resonances that I can. I have done this with Lao Tzu for years (and have finally begun to do it methodically.) I have done it with Rilke. The Macintyre translation of the Duino Elegies the only one I can stand; the others all seem more interference than transference. Rilke’s French poems I could and did genuinely translate, but I don’t know German at all, and so with several of the Elegies I have used Macintyre as a guide to making, not a translation, but my own private Rilke. I think this is a legitimate exercise. SC), since I knew Spanish better than I do German, and a whole lot better than I do Ancient Chinese, I thought maybe I could get at Diana’s poems in the same way, even without any translation as a guide.
I fell in love with them at once, and went on scribbling translations, every line a discovery, a shock of surprise and satisfaction. Nothing so restores the miraculous ness of language as reading real poetry in a language you don’t really know. It’s like being two years old again. The words blaze out, they live lives of their own, mysterious, amazing.
I confessed to Diana what I was doing, and begun to send her my scribbles. She sent them hack with suggestions and explanations. She set my verbs straight when I thought hear meant sit, or got the right verb in the wrong person, tense, and number. It’s not so much fun, maybe, being chewed up by the two-year-old. But she was joyously patient, and 1 blundered joyously on.
I would never have shown my versions to anyone but her, let alone print them, if she had not worked on them with me (always through the maddening unreliable mail), correcting, suggesting, and finally approving. These translations—hers of me, mine of her—are collaborations in the truest sense of the word. We worked together.
 
 
Crucero Ecuatorial is a very young book, and I love the young Diana who wrote it, long before I knew her—this little lioness going lithe and fear less along the roads of the Americas, looking at old Nazis and young fisher men and Peruvian prizefighters, laughing, sleeping in ancient sacred places, seeing the “cracked, bare, quick, flat” feet of the fieldworkers, seeing every thing tenderly and calmly with her golden eyes.
Tnbuto del Mudo comes from troubled times and was written, though only a couple of years later, by a mature woman. The delicate Chinese echoes of its first pieces lead to increasingly rich, powerful, complex work, which I have found, as I worked on it over and over, to be inexhaustibly satisfying.
Translating is an excellent test of a poem. Sometimes they wear thin as you rub and polish and scrape and adjust your version. None of the later poems in Tributo have worn thin; they have only grown in nuance and resonance as I grow able to go deeper into them. The political terror of the years when they were written is touched on only by the lightest allusions in the second part, but like a drop of red dye those few lines color and darken the whole book. The passion and strangeness of the dream poems in the third part leads on to the radiant intensity of the love poems and the earthy-transcendent splendor of the final and my favorite, “Isla”.

 Gracias, mi puma de oro, por el regalo de tu poesía y de tu corazón.
 — Tu osita vieja

Traduciendo a Ursula

por Diana

buenos aires, 23 de octubre de 1994

 Querida mía es una dulce mañana de octubre, domingo somnoliento sobre las calles aún silenciosas. Salgo a caminar y mis pasos me llevan al verde, el Botánico primero y el “bosque” después, así llamamos a estos parques: bosques de Palermo. Cuando dejé la isla y anclé en la ciudad, me acerqué a ellos lo más que pude, pero ahora hace meses que no vengo por aquí. Cada día salgo a vigilar los árboles en los alrededores de mi casa. Veo nacer los primeros verdes, delicadas filigranas casi invisibles, y su avance mágico, extraordinario, en coronas de hojas cuya variedad no cesa de maravillarme. Dejame que te los nombre en mi propia lengua: fresnos, arces, plátanos, paraísos, son los que abundan en las calles, de pronto un tilo, un árbol de Judea, el aura de un sauce. He caminado estas semanas bajo la embriaguez de los paraísos en flor, detenida frente al rosa único de los lapachos, y aún vendrán los jacarandaes azules de noviembre cuando las avenidas parecen un mar derramado, después las tipas de fulgor amarillo. Mis pasos me llevan al bosque y ya en él, como otras veces, lloro. De una felicidad inexpresable. Sin entender por qué me aparto de aquí. Todo lo que he hecho en mi vida ha sido, por alejarme de él, por retornar a él, el verde.

Sentada en la casa de té mientras bebo el dorado verde con arroz, dos gatos enormes se acechan sobre la breve colina artificial del jardín japonés: uno negro y el otro blanco, perfectos, saltan como en un sueño. Mi only One: vos no fuiste para mí tus personajes, fuiste el bosque entero. La primera cartita que te envié en obture, quince años atrás, cuando aún vivía en la isla fue, más que una cartita una cajita, lanzada al aire a través del continente, a la dirección de una pequeña editorial de California, Capra, donde habías publicado Wild Angels; libro que traje conmigo de un viaje. Empezó por la poesía ¿ves? Nunca terminaré de agradecerle a quien te la haya enviado. La cajita llevaba los capullos aterciopelados, de oro oscuro, que guardan los hojas de los plátanos y estallan v caen suavemente cuando las hojitas pueden salir al aire. Tienen un olor almizclado, intenso. Eran las joyas que te enviaba desde el Paraná. Una nota decía: What are you doing to me? Me respondiste de inmediato con otra cajita que encerraba una pequeña rama del desierto de Oregon, intensamente perfumada también. Casi sin palabras, pura materialidad del mundo que las dos amamos. Pero yo venía de todas tus palabras. He leído tu obra completa hasta aquí ¿sabías? Y aún anhelo tus originales. No, nunca fuiste tus personajes. Fuiste el Bosque, y yo tus personajes. Simultáneamente eras persona, quien escribía esos libros maravillosos, quien sabía de mí de tal manera, quien sabe aún. Habías encontrado a tu lectora. Te imanté de toda sabiduría y toda aventura. Y aún creo que la poseés. Aún hoy que sos también, mi amiga, mi hermana mayor del Norte, y en algún lugar mi Twin dentro del Dream. En algún lugar también, supe que yo tenía la inconsciente fortaleza de la Tonta: vos creabas mundos distantes y yo viajaba hacia ellos con mi cuerpo para tocarlos. Vos escribías historias extraordinarias y yo mencionaba apenas con las palabras lugares e historias que debía primero atravesar para capturar algo, tenue con las palabras en el vasto hiato del poema. Silencio interrumpido por lo mínimo de la lengua. Para nombrar ¿qué? El Bosque, y retornar a el. El Bosque que vos desplegás con lujo ante mis ojos de lectora cuando narrás, y que se fuga con su toque misterioso en tus poemas, sobre todo aquellos que más amo. Así empecé a traducirte: para entrar allí.

Primero, ¿fue todo de palabra? Quizás. Luego forcé nuestro encuentro y no fue miserable, fue hermoso. Nos volvimos completamente personas, nos volvimos responsables de nuestro amor, y en él tuvo cabida Charles, Elizabeth y Caroline y Theo y los gatos y tu casa y el bosque junto a tu casa. Y el rancho del Napa Valley donde tradujiste Crucero, y tus hermanos y tu madre y tu padre. Lloré escuchando la voz de Ishi en el museo de Berkeley. Amiga mía, ha sido de palabra y no sabemos, qué resuena, de los ríos de la mente y del corazón en las palabras.

Te contaré ahora qué pienso sobre la traducción de poesía, cuando, como en nuestro caso, elegimos a quien nos habla para hacerlo hablar. Se torna, quizás, la experiencia más próxima a la escritura del poema; se lleva a cabo en un lento proceso de ensimismamiento y de silencio, pesando a la vez la masa sonora de un canto, de un habla, originada en otra lengua que no es la materna. Dar cauce a través de la emoción propia a pensamientos Y emociones de una voz ajena. Algo que el poeta reconoce en su propia escritura, cuando al decir yo, se siente decir una voz próxima y a la vez lejana; se siente traducir en si mismo algo que parece venir de comarcas lejanas en el tiempo. Si el poema aparece, primero como ritmo y recién después en su manera propia despliega significados, es la traducción, p sobre todo, un esfuerzo de alteridad. Alteridad del cuerpo respirando la música de otra lengua y en la estricta particularidad de una voz que la habla. Doble esfuerzo fundado, sin duda en el amor, y en los aspectos que permiten al traductor identificaciones variadas. Eco, no replicante como en el mito de Narciso, sino sostenido en las posibilidades y misterios de la lengua materna en la cual el traductor lo rescribe. Sentir al texto con el cuerpo alerta al mismo tiempo de su significación, para que despliegue en un idioma donde no fue concebido, algo—que es siempre otra cosa—de aquella rosa plena de sentido que el original ofrece. Quizás por eso la traducción de poesía es más “intuitiva” y menos derivada y lógica que otras tareas de traducción. Finalmente es siempre una meditación sobre la propia lengua y sobre el lenguaje mismo, ya que, si traducir es desarticular el original, poniendo en duda la seguridad de los significados que nos abrigan, también lo es en la relación con nuestro lenguaje original, como ya Walter Benjamin y Paul de Man lo dijeran. La poesía como género lleva a cabo este acto de duda aún en su lengua original de la manera más radicalizada. ¿Qué será entonces su traducción? Sentimientos de traición y al mismo tiempo, dicha de la reconstrucción. Mimetismo y ruptura simultáneos, es decir, un gesto casi imposible. Gesto madurado en larga convivencia previa, en una intimidad de almas donde todo pasa por lo escrito, esa carnalidad sonora que se posa en el silencio, esa secuencia de signos sobre el espacio vacío.

Saludo la belleza que aún poseen tus poemas en castellano, una lengua generosa y sabia, alimentada por los países del Sur que la hablan con sus afluentes del quechua, el aymará, el mapudungun, el guaraní..., con sus resonancias itálicas aquí en Argentina. Los saludo y se, cuántos ecos se han perdido en la traducción, ecos plenos de sentido que toda palabra y todo juego sintáctico o sonoro porta en su idioma originario. Se de lo imposible que es toda traducción, y aún más del poema que pretende casi ser materialidad pura, el Bosque mismo, y nunca se consuela con ser solo su mención. Allí te pierdo, donde voy a buscarte. Sin embargo este libro ha sido nuestro mayor gesto de mutuo amor que reposa en un movimiento de alteridad, de dejar ser, en palabras, a la otra.

Que las aguas del Kiamath y el Paraná cobijen nuestras palabras, las vuelvan murmullo de agua del mismo continente, sin opresión ni tutelaje, como gemelos que son navegando hacia el gran río.


 Te ama, tu puma