Traducciones de la obra de Diana Bellessi al inglés

Dos poetas y traductoras norteamericanas,
Cathy Einsenhower y Chris Jacox Kyle 
tradujeron parte de la obra de Diana Bellessi.
 
Two american poets and translators,
Cathy Einsenhower y Chris Jacox Kyle 
translated part of Diana Bellessis's work.  

Cathy Einsenhower

Poeta y traductora norteamericana.

Tradujo la versión completa de Buena travesía, buena ventura, pequeña Uli y tiene actualmente en preparación una antología de poemas.

SELECCIÓN DE POEMAS

(de Mate cocido)
 
Alondras
 
Juan y la joven amiga
de una amiga de Ramón
Son putas dijo la gente
pero yo los vi quererse
como pocas veces vi
Irradiaban esos dos
aquella luz, y a su paso
el verano les abría
su puerta dulcemente
Recostados sobre el muelle,
la cabeza en el regazo
acunándolo al Juancito
en un capullo dorado
Los amo, murmuró el día,
y yo con él para siempre
Así fue. Pero llegó
la ley. Menor, paraguayo
y la madre apareció
buscándolo. Esas lágrimas
nunca las olvidaré
Dos años después volvió
Juancito, tuvo mujer
y también hijos y tuvo
esa sombra detrás. Dulce
y cruel herida es haber
sentido. Nos vuelve amargos
o compasivos. Por él,
tan bello y triste, existe
Shakespeare. Por ella,
a quien más no vi. Así
las historias acompañan
y nos salvan. Cuando voy
de vos, hondo estoy en mi

 

(from Mate cocido)
 
Larks
 
Juan and the young girlfriend
of a girlfriend of Ramon
They are hookers the people said
but I saw them love each other
as I’ve rarely seen
Those two would radiate
such light, and at their step
summer would open
its door so sweetly
Lying on the dock,
his head in her lap
rocking Juanny
in a golden coccoon
I love them, murmured the day,
as I murmured the same forever
and so it was. But then came
the law. His mother turned up
searching for him—underage,
Paraguayan. Those tears
I will never forget
Two years later Juanny
returned, he had a woman
and children, too, and
that shadow behind. Sweet
and cruel wound it is
to have felt. It turns us bitter
or compassionate. Because of him
so beautiful and sad, we have
Shakespeare. Because of her,
whom I saw nevermore. So
stories come with us
and save us. When I slip
into you, I delve more into me

Traducción : Cathy Eisenhower

¡Salud!, dosmil
 
Ochenta compañeros,
ochenta sí señores
fueron de un metalúrgico
cordobés. Qué magníficas
caras veo, tan fuertes
y alegres, cuatrocientos
pesos al mes, y a Nello
Pietro Teloni hicieron
un sueño corazón:
pasaje para Italia
y abrazar a la vieja
que treinta años no veo
se salta un lagrimón,
los ojitos del Nello
y atrás los compañeros
ésta es, siempre íntima
revolución. Descuentos
mensuales de diez pesos
sobre los cuatrocientos
qué me dicen señores
teóricos, o políticos
descreídos ésta es
el alma de la gente
que no muere. Y ustedes
sálvese quien puede,
mirá qué dulce alegría
en el noventa y nueve
La vida es de la fe

 

Here's to Two Thousand!
 
Eighty compañeros,
eighty yes sirs
from a metal shop
in Cordoba. What magnificent
faces I see, so strong
and joyful, four hundred
pesos a month, and to Nello
Pietro Teloni they gave
his heart’s dream:
passage to Italy
and a hug for the old woman
I haven’t seen for thirty years
Nello’s baby blues
let loose a fat tear,
and behind the compañeros
this always intimate
revolution. Monthly
they dock ten pesos
out of four hundred
what do you, theoretical
sirs, or lying
politicians, have to say, this is
the soul of the people
that doesn’t die. And you
who can save yourselves, do,
look what sweet joy
in ninety-nine
Life is belonging to faith

Traducción : Cathy Eisenhower

El rehén escapa
 
Veranito de julio si las plantas
se extravían y yo también. Mis pies
caminan como raíces y adelante
está esa lámina que mi madre
recuerda, la escuela, sus nueve años:
Lámina de la vaca pastando
 
Y ella dice que decía: “qué digo,
qué escribo, he ahí una vaca, ahora qué”
Angustia frente al objeto rotundo
que en su descripción no se despliega
“Cómo celebro o discurro frente a esta
vaca que ocupa todo el lugar”.
Hasta que alguien le dijo: “mirá detrás”
Y mi madre: “¡claro! me dije: leche,
queso... para que sirve y lo demás”

Mis ojos brillan ante la anécdota
oída mil veces, ahora plena
Y sigo con ella: “sí, le salen alas
y por la noche vuela tu vaca
pastando nubes y el trébol brilla
en sus ojos de rocío y pampa...
la vaca ah tu vaca”. “No tanto”
me dice ella, y se ríe viendo
que nos vamos lejos por la ventana
de la escuelita, aquella lámina
que aún recuerdo y agrega: “seguro
que allí está, en la pared colgada”
Bajo tortura o galopando magia
sin permiso la vaca, la preciosa
complicidad de verte madrecita
como yo a veces un tanto extraviada
 
Esto es aquello que en el otoño
la vida te regala

The Hostage Escapes
 
 A flash of summer in July if the plants
go wayward and so do I. My feet
stroll like roots and ahead
there’s that picture my mother                        
remembers, the schoolhouse, her nine years:
Picture of grazing cow
 
And she says she said: “what do I say,      
what do I write, there’s a cow there, now what”
Anguish before the dull object          
she described to no effect                   
“How do I celebrate or meditate before this   
cow just hanging there”
Until someone told her: “look underneath”
And my mother: “of course! I said to myself: milk,
cheese . . . what a cow is good for and so on”
 
My eyes shine at the story
heard a thousand times, now grown round
And I take it up: “yes, her wings come out
and at night your cow flies
grazing on clouds and the clover shines
from eyes full of dew and pampa . . .
the cow, yes, your cow. “Don’t get carried away”
she says, and she laughs to see us
go long past the schoolhouse
window, that picture
I still remember and she adds: “surely
it’s there, hung on the wall”
under torture or galloping spell
the cow with no excuse, the priceless
complicity of seeing you mama
like me with a touch sometimes of the wayward
 
This is the gift in autumn
life presents you

Traducción : Cathy Eisenhower

Trébol de 4 hojas
 
La mano barre y el ojo
busca en cuclillas. ¿Ha
perdido la paciencia? o
ya no se encuentran tréboles
de la suerte. Cuatro hojas,
tributo del diferente
o error de naturaleza
Tan deseado y tan temido
otro, la niñez lo daba
 
fácil
 
¿Cuánto hace que encontré
el último? Mucho. Baila
la frase en el ocho, duplo
de las cuatro hojitas de oro
pero el monstruo no aparece
¿Será la tierra o acaso
la ingeniería genética?
Si mandara al no buscar
vendría pronto la suerte,
 
ágil
 
como un gamito o una pulga
que viene sin ser llamada,
la infancia, más acto y menos
pensamiento, ¡mirá eso!:
verla correr sí que es
un obsequio de la tarde,
allí va Talita Kumi,
salta y brinca entre los tréboles
que acaricio con la mano,
 
más
 
abstractos son ahora los
designios porque todo
lo viviente es una magia
¡gracias!, sea tonta o sea
sabia. Quién, si la muerte
no estuviera a pocos pasos
vería esta belleza
sabiendo es toda suerte
de los días luminosos,
 
trébol
 
aún de tres yo te consagro

 

Four-leaf Clover
 
The hand sweeps and the eye
scans from a crouch. Has it
lost its patience? Or
you don’t find lucky
clover anymore. Four leaves,
tribute to difference
or imperfect nature
So sought after and such feared
other, childhood gave it
 
simply
 
How long since I found
the last one? A long wait. The phrase
dances in eight, twice
the four tiny leaves of gold
but the monster does not appear
will it be the earth or maybe
genetic engineering?
if the search were called off
luck would soon come,
 
agile
 
as a fawn or a flea
that comes without being called,
infancy, more action and less
thought, look at that!:
seeing her run is surely
the afternoon's offering,
there goes Talita Kumi,
she jumps and skips among the clover
I smooth with my hand,
 
more
 
abstract grow all intentions now
because all
living is a spell,
give thanks! be it stupid or be it
wise. Who, if death
were not a few steps away
would see this beauty
knowing it as all the luck
of luminous days,
 
clover
 
even three-leafed I make you holy

Traducción : Cathy Eisenhower

Don Eduardo

Esos mirlitos negros
cómo cantan mi Dios!
Mi padre les decía
congos, congos azules
sólo por ser tan negros
¿Les vería el reverbero?
Cómo quiso también
él atrapar la magia
Le gustaría aquí,
sentadito en su silla
baja de junco, mate
en mano y en silencio
escucharlos a esta hora
nublada y quieta, veo
su silueta, el rostro
melancólico dice
no quiero irme, mundo
tan hermoso. De pronto
quebraba su silencio
para enseñarme: esos,
ves?, son congos azules,
el silbo más hermoso
del campo. ¿Así te honro?
O más: sí, te cansaba
la gente, pero nunca
ví persona tan, tan
solícita, atento
a la necesidad
de otro, dispuesto, esa
enseñanza mayor
Ha empezado a llover
muy suave y se diría
los pájaros lo anhelan
Llamadas en la quieta
mañanita de enero
...Y la memoria llama

 

Don Eduardo

Those little blackbirds
my Lord how they sing!
My father called them
congos, blue congos
for their blackness
Would he see them give back the light?
How he wanted
to capture the magic
He would like it here,
So cozy in his chair
under the rush tree, mate
in hand and in silence
hearing their call at this
clouded and soundless hour, I see
his silhouette, the melancholy
face says
I don't want to leave you, loveliest
world. All at once
he would break his silence
to teach me: you see
those? they are blue congos,
the most beautiful birdsong
in the countryside. Is this how I honor you?
Or else: yes, the people
made you weary, but never
have I seen a person, so
kind, attentive
to the needs
of others, willing, that
wisdom passed down
It has begun to rain
very softly and you would say
the birds yearn for it
calls in the calm
small hours of January
. . . And memory calls

Traducción : Cathy Eisenhower

Sin lucero
 
Hoy el cielo hizo
todas las piruetas,
del rosa al oro
pálido al blanco
encaje de nubes
desprendidas, frágiles
y un anochecido
azul volviéndose
presagio, abierto
luego a esos matices
menos claros, cándidos
del día hacia misterios
poco pronunciables
como el amor, lento
y largo hacia el denso
corazón que sabe
no sabiendo nada
más que su descenso
a otro inalcanzable,
boca de lobo
donde se disuelven
al fin los celajes,
pronta está la noche
y la pena honda

 

No Morning Star
 
Today the sky did
every pirouette,
from pink to pale
gold to white
lace of clouds
released, fragile
and a dusky
blue turning
omen, open
later to shades
unbright, mere white
of a day nearing mysteries
hard to utter
as love, slow
and long nearing the dense
heart that knows
knowing nothing
above its descent
to another out-of-the-way
Wolf's mouth
where at last
the clouds iridiscent dissolve,
quick is the night
and the grief unfathomed

Traducción : Cathy Eisenhower

(de Tributo al Mudo)
 
 
 En una hoja púrpura

Espejo sin fin las aguas de la noche.
Escucho el canto
del primer pato sirirí
migrando desde el sur.
Embriagan las azucenas en el aire inmóvil.
Una hoja
de púrpura ha caído y flota sobre el río.
¿Será aquella donde Han T’sui-p-’in,
prisionera en los aposentos del harén,
escribiera su poema?
Liberado al azar del río,
para que alguien en el mundo de los hombres
lo recogiera.

(from Mute Tribute)
 
 
On a Purple Leaf
 
Endless mirror the night waters.
I hear the song
of the first duck siriri
migrating from the south.
The lilies sway drunk in the motionless air.
A leaf
in purple has fallen and floats on the river.
Will that be the place Han T'sui-p-'in,
prisoner in the harem's rooms,
writes his poem?
Released to the hazardous river
to let one from the world of men
retrieve it.

Traducción : Cathy Eisenhower




Chris Jacox Kyle

 
n. 1950, recibio el BA de Mount Holyoke College, 1972, y el MFA de Eastern Washington University, 1981. Ganio el premio de "Yale Younger Poets Series" para su primer libro de poemas en 1990. Fue publicado en 1991 por Yale University Press.
Tiene un libro de traducciones de Gabriela Mistral "Poemas de las Madres", 1996; fue publicada por Eastern Washington University Press. Tambien tiene poemas y traducciones en antologias y periodicos. Ahora esta trabajando en otros poemas y traducciones. Enseña en la Escuela Hopkins en New Haven, Connecticut. Vive con sus tres ninos, (6, 10, 13) en Ridgefield, Connecticut.

Sobre la experiencia de traducir a Diana Bellessi

Por Chris Jacox Kyle

When I translate, I follow the advice of Muriel Rukeyser who said "translation is "treason... and resurrection...it is carrying over the music from another language." And so I listen  for the music underneath the words, the music of heart and mind and history. With Ms. Bellessi's work, I feel I stretch English to meet her music for it encompasses the colloquial rap of the streets to a complex syntactical and imagistic symphony,  often all at once. Her language is like the "labyrinth " that Mistral speaks of in her work. I must trust the imaginative leaps of Ms. Bellessi's silence, her paratactical images and above all else, the complex yet unveering movement of the heart. as it speaks.
 I believe what Diana Bellessi has to say about our private lives and our public responsibilities needs to be heard by the English speaking world. We in the Americas share a history and landscape, though doubtless we in north america need to attend to those stark places where our histories diverge, and where our new responsibilities lie. 
 


  SELECCIÓN DE POEMAS

Anunciación de la primavera
 
Plena madonna de la tierra
toda de luz preñada, gota
que enciende en diamante la seca
madera. Ascenso de Dios vuelto
brizna de verde si alerta
ve la pupila y celebra
los umbrales de agosto, adiós
desnudez soberbia, vacío
que deja a la flor del ciruelo
fluir en su toque de tierra
y de fuego, consagración
del aire, rocío, ángel de agosto
que vuelve haciendo del mundo
Dios para el mundo en el sur,
rosa, no el rojo profundo
invernal ni el suntuoso púrpura
de enero ni el oro, no, rosa
Inmersa en el nácar tan suave
tan frágil y firme, instantes
gloriosos del anochecer
rosa -soy niña otra vez-
la sera, buon tempo se espera
aquí en América, profunda
del sur. Una cresta rosada
corona el aura de verde
si el ojo consagra de amor
lo desnudo, días de boda
en que todo fluye inocente,
la tierra y el agua en la llama
del aire -oh chispas- alzada

Annunciation of Spring
 
Full madonna of the earth
all of the light charged, a drop
that ignites into diamond the dry
wood. God’s ascent returned
in green blades if the alert
pupil sees and celebrates
the threshold of August, goodbye
arrogant nakedness, magnificent emptiness
that lets the flower of the plum tree
flow in its touch of earth
and of fire, consecration
of air, dew, the August angel
that returns making of the world
a God for the world in the south,
rose, not the deep red
of winter nor the splendid purple
of January nor the gold, no, rose
Immersed in the mother-of-pearl so soft
so fragile and firm, glorious
moments of the evening
rosa  -I am a girl once again-
la sera, buon tempo se espera
here in America, the deepest
south. A rose colored crest
crowns the aura of green
if the eye consecrates with love
what is naked, days of marriage
in which everything flows innocently,
the earth and the water in the flame
of air -oh sparks- raised up 

Traducción de Chris Jacox Kyle