Sophia de Mello

Desnuda y aguda la dulzura de la vida

Traducción de Diana Bellessi

Adriana Hidalgo editora
Buenos Aires, 2002
ISBN 987-9396-80-4

Desnuda y aguda la dulzura de la vida
A  BELA E PURA
 
 
A bela e pura palavra Poesia
Tantos pelos caminhos se arrastou
Que alta noite a encontrei perdida
Num bordel onde um morto a assassinou.
LA BELLA Y PURA

 
La bella y pura palabra Poesía
Tanto por los caminos se arrastró
Que en la alta noche la encontré perdida
En un burdel donde un muerto la asesinó.
 

 "La edición bilingüe que realizó Diana Bellessi es algo más que una traducción: es un diálogo donde la poesía de Breyner Andresen encuentra, en nuestra lengua, una dicción y un ritmo. Se tiene la sensación de que la autora encontró la invención en las dos lenguas y que sus poemas siguen habitando en la transparencia aun allí donde la amenaza es más aviesa; en el pasaje de una lengua a otra."
Gonzalo Aguilar 

La poesia no me pide exactamente una especialización porque su arte es un arte del ser. Tampoco es tiempo o trabajo lo que la poesía me pide. Ni me pide una ciencia ni una estética ni una teoría. Antes me pide una entereza de mi ser, una conciencia más honda que mi inteligencia, una fidelidad más pura que aquella que puedo controlar. Me pide una intransigencia sin pausa. Me pide que saque de mi vida que se quiebra, gasta, corrompe y diluye una túnica sin costura. Me pide que viva atenta como una antena, me pide que viva siempre, que nunca me olvide. Me pide una obstinación sin tregua, densa y compacta. Porque la poesia es mi explicación con el universo, mi convivencia con las cosas, mi participación en lo real, o mi encuentro con las voces y las imágenes. Por eso el poema no habla de una vida ideal sino de una vida concreta: ángulo de la ventana, resonancia de las calles, de las ciudades y de los cuartos, sombra de los muros, aparición de rostros, silencio, distancia y brillo de las estrellas, respiración de la noche, perfume del tilo y del orégano. Es esta relación con el universo que define al poema como poema, como obra de creación poética. Cuando sólo hay relación con una materia, hay sólo artesanía. Es la artesanía la que pide especialización, ciencia, trabajo, tiempo y una estética. Todo poeta, todo artista es artesano de un lenguaje. Pero la artesanía de las artes poéticas no nace de sí misma, es decir, de la relación con una materia, como en las artes artesanales. La artesanía de las artes poéticas nace de la propia poesía a la cual está consubstancialmente unida. Si un poeta dice "oscuro", "amplio", "barco", "piedra", es porque estas palabras nominan su visión del mundo, su ligazón con las cosas. No fueron palabras seleccionadas por su belleza, fijeron escogidas por su realidad, por su necesidad, por su poder poético de establecer una alianza. Y es de la obstinación sin tregua que la poesía exige, que nace el "obstinado rigor" del poema. El verso es denso, tenso como un arco, exactamente dicho, porque los días fueron densos, tensos como arcos, exactamente vividos. El equilibrio de las palabras entre sí es el equilibrio de los momentos entre sí. Y en el cuadro sensible del poema veo para dónde voy, reconozco mi camino, mi reino, mi vida.

Este es un texto de Sophia de Mello Breyner Andresen, y es, a mi parecer, la mejor presentación de sí misma. Poeta portuguesa contemporánea nacida en Porto en 1919 y radicada en Lisboa desde su adolescencia. Ha publicado doce libros de poernas, el más reciente en 1994. También dos libros de cuentos, varios libros para niños y traducciones de Dante y de Shakespeare. Es una figura pública que formó parte de la resistencia contra el régimen de Salazar y que continúa aún hoy comprometida con la situación política y social de Portugal. Sin duda, una de las más grandes voces de la poesía contemporánea, Grecia y Portugal moldean la vehemencia lírica de Sophia de Mello, y aún en los poemas más íntimos de amor, pérdida o anhelo, su lenguaje límpido y sin afectación permanece atado al lenguaje común. Su búsqueda de las palabras justas y de un mundo justo parece ser una y la misma.
Diana Bellessi

FRAGMENTO DE OS GRACOS

«............»
Os ricos nunca perdem a jogada
Nunca fazem um erro. Espiam
E esperam os erros dos outros
Administram os erros dos outros.
São hábeis e sábios
Têm uma longa experiência do poder
E quando não podem usar a própria força
Usam a fraqueza dos outros
Apostam na fraqueza dos outros
E ganham
Tecem uma grande rede de estratagemas
Uma grande armadilha invisível
E devagar desviam o inimigo para o seu terreno
Para o sacrificar como um toiro na arena
«........»
(Os Gracos. I Acto. II Cena — 1968)

FRAGMENTO DE LOS GRACOS

«............»
Los ricos nunca pierden una jugada
Nunca cometen un error. Espían
Y esperan los errores de los otros
Administran los errores de los otros
Son hábiles y sabios
Tienen una larga experiencia del poder
Y cuando no pueden usar la fuerza propia
Usan la flaqueza de los otros
Apuestan a la flaqueza de los otros
Y ganan
Tejen una enorme red de estrategias
Una enorme trampa invisible
Y despacio desvían al enemigo hacia su terreno
Para sacrificarlo como un toro en la arena
«........»
(Los Gracos, Acto I, Escena II —1968)


AS PESSOAS SENSÍVEIS

As pessoas sensíveis não são capazes

De matar galinhas

Porém são capazes

De comer galinhas

 O dinheiro cheira a pobre e cheira

À roupa do seu corpo

Aquela roupa

Que depois da chuva secou sobre o corpo

Porque não timham outra

Porque cheira a pobre e cheira

A roupa

Que depois do suor não foi lavada

Porque não tinham outra

«Ganharás o pão com suor do teu rosto»

Assim nos foi imposto

E não:

«Com o suor dos outros ganharás o pão»

Ó vendilhões do templo

Ó construtores

Das grandes estátuas balofas e pesadas

Ó cheios de devoção e de proveito

 Perdoai-lhes Senhor

Porque eles sabem o que fazem

LAS PERSONAS SENSIBLES 

Las personas sensibles no son capaces
De matar gallinas
Pero son capaces
De comer gallinas
El dinero huele a pobre y huele
A la ropa de su cuerpo
Aquella ropa
Que después de la lluvia se secó sobre el cuerpo
Porque no tenían otra
Porque huele a pobre y huele
A ropa
Que después del sudor no fue lavada
Porque no tenían otra
«Ganarás el pan con el sudor de tu rostro»
Así nos fue impuesto
Y no
«Con el sudor de los otros ganarás el pan»
Oh vendedores del templo
Oh constructores
De las grandes estatuas huecas y pesadas
Oh llenos de devoción y de provecho
Perdónalos Señor
Porque ellos saben lo que hacen