|
Clarin - Suplemento Cultura y
Nación
13 de diciembre de 1998
Gemelas del sueño, de
Diana Bellessi y Ursula K. Le Guin
La poeta argentina traduce a la estadounidense y
viceversa.
Un libro singular y fascinante.
Norma, 1998.
Un sueño a dos voces
Por GABRIELA LIFFSCHITZ
En esa síntesis visual que es
la tapa en algunos libros, dos tulipanes se
rozan destacando la ubicación del encuentro. No
arriba y abajo sino desde arriba y desde abajo.
Esta posición ofrece la duplicidad. Este ser
gemelas une a las autoras en un sueño: la
comprensión.
Gemelas del sueño es un libro de poemas de la
argentina Diana Bellessi y de la estadounidense
Ursula K. Le Guin, en edición bilingüe, en el
que cada una traduce a la otra. Porque sobre
todo este libro está cifrado por la traducción
que se traduce. Por el acto insólito del
descubrimiento de la equivalencia, del
entendimiento, donde el pasaje por el cuerpo de
la lengua es la lengua misma.
Un libro de traducción, mutua: dos lenguas que
se tocan con la sensualidad del cuerpo, como si
fuera el cuerpo mismo lo que se toca.
Primero Diana Bellessi viaja, interpone el
cuerpo, la lengua, en la experiencia de otra
traducción: la mirada: "Una mujer vestida de
negro cruzó la calle,/ la memoria,/ como un
relámpago oscuro su tarde de verano". Después es
la mirada misma, la representación del todo, el
bosque y sus especies. "Afuera, al alcance de mi
mano / la fiesta. / Los tiempos verbales /
amarrados, como helechos a una misma piedra".
Incontables pasajes, puentes cifrados nos dejan
de tal manera incorporados a la escena, que
podemos incluso observar, al final del sueño, a
las gemelas de la poesía entrelazadas por la
lengua, traducidas por el alma que alberga un
lugar de encuentro para las palabras ajenas.
La mirada, la escritura de este libro, explora
no ya el paisaje, los rincones de los detalles,
los gestos, los sentimientos, el cuerpo, sino la
otra mirada, otro lado del lenguaje poético que
significa ver al poema migrar.
Porque la traducción poética supone, ya se sabe,
una nueva versión, otro poema. Pero estos otros
poemas se han constituido en el poema mismo, es
decir, el poema de la traducción. Que en este
libro es mucho más que el mero pasaje
idiomático: es una comunión. Dos mujeres unidas
por la palabra, por la literatura, por el
reconocimiento mutuo, por el abismo de la
comunicación.
Gemelas del sueño presupone un pacto de
confianza. Si la comunicación, aun el mínimo
contacto verbal cotidiano, es una utopía, si el
suponer la comunicación es el malentendido
original, en Gemelas del sueño las autoras
parecen haber elegido la confluencia de las
mayores complicaciones posibles como quien
realiza una apuesta.
Si la poesía es la comprensión más cabal de las
limitaciones de la lengua y la comunicación, es
transgrediendo los parámetros de la linealidad,
los significados y significantes, o abusando de
ellos, que el poema confía en trascender el
malentendido, volverse pura resonancia. "Nadie
entra aquí con las palabras" (D.B.). Un paso más
seguro para la provocación. Marcadas por la
adversidad, Diana Bellessi y Ursula K. Le Guin
optaron por la utilización de lo adverso.
Comunicarse desde la poesía, en idiomas
distintos, desde hemisferios opuestos, desde
realidades culturales y coyunturales diversas, y
por último a través de un correo caprichoso e
incompetente. El encuentro que implica Gemelas
del sueño es justamente el de la diversidad.
Ursula K. Le Guin es principalmente una
narradora, y dentro de las narradoras, una de
ciencia ficción. De alguna manera, la escena que
representa el libro mismo podría estar inscripta
en una secuencia de una de sus novelas. Tan
extraño es en definitiva ver (leer) un encuentro
tan cercano, un producto tan acabado que tenga
como punto de partida (como una cama elástica)
el imposible.
"Sólo déjame hablar mi lengua" (U.K.L.G.). "De
sueño el sueño y la trama" (D.B.).
Y qué es esto sino poesía.
|